
电子信息领域技术迭代快、专利布局竞争激烈,其专利翻译需 “技术术语准确”“权利要求清晰”,若翻译滞后或疏漏,可能影响专利在海外市场的保护效果。北京某芯片企业申请美国专利时,自行翻译的专利文件将 “7 纳米制程工艺” 译为 “7 nanometer manufacturing technology”,未使用行业常用表述 “7nm process technology”,被美国专利局要求补充技术说明;某物联网企业将 “权利要求 2 中‘低功耗蓝牙模块(BLE 5.0)’” 译为 “蓝牙模块”,漏译 “低功耗” 与 “5.0 版本” 关键参数,专利保护范围被大幅缩小 —— 这些案例体现了电子信息专利翻译可寻求专业服务支持。
北京翻译公司提供的电子信息专利翻译服务,关注 “技术时效性与法律规范性”。译员团队由 “电子信息专业译员与资深专利代理人” 组成,电子专业译员关注行业动态,熟悉 “芯片设计、人工智能、物联网、5G 通信” 等领域技术术语,如 “量子点显示(quantum dot display)”“边缘计算(edge computing)”“射频识别(RFID)” 等,采用国际电子技术委员会(IEC)标准译法;专利代理人精通美国、欧洲、日韩等主要国家 / 地区的专利法规,确保译文符合当地专利局对 “权利要求清晰度、说明书充分公开” 的要求。
在专利说明书翻译上,北京翻译公司会准确传递 “技术方案细节”。如 “一种智能手环的心率检测方法,其特征在于:采用光电 plethysmography(PPG)技术,通过绿光 LED 发射光线,光敏传感器接收反射光,根据光强变化计算心率,采样频率为 100Hz,误差≤2 次 / 分钟”,译文会完整保留 “技术原理、硬件组件、参数指标”,如 “a heart rate detection method for a smart bracelet, characterized in that: photoplethysmography (PPG) technology is used, green light is emitted by a green LED, reflected light is received by a photosensitive sensor, heart rate is calculated according to light intensity changes, sampling frequency is 100Hz, and error is ≤2 beats per minute”,确保本领域技术人员能根据译文理解技术方案。
针对 “权利要求书” 这一核心模块,会把控 “保护范围界定”:独立权利要求明确 “必要技术特征”,不加入非必要限定,如 “一种无线充电装置,包括发射线圈、接收线圈和磁场屏蔽层”,译文不增删任何组件;从属权利要求清晰体现 “附加技术特征”,如 “根据权利要求 1 所述的无线充电装置,其特征在于:所述磁场屏蔽层采用纳米晶合金材料,厚度为 0.1-0.3mm”,逻辑层次分明。对有海外电子信息专利布局需求的北京企业而言,选择北京翻译公司的电子信息专利翻译服务,可为核心技术在全球市场获得保护提供支持,助力国际市场布局。