13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

翻译行业有哪些 “隐形标准”?内行才知道的 4 个细节

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-08-07 | 35 次浏览 | 分享到:

选择翻译服务时,很多人只关注价格和交付时间,却忽略了行业内的一些隐形标准,这些细节恰恰是判断翻译质量的关键。了解这些标准,能帮助你避开低质服务,选择靠谱的翻译合作伙伴。

一是术语统一性。专业领域(如 IT、化工、金融)有大量固定术语,规范的翻译会建立专属术语库,确保同一文档中术语翻译前后一致。例如,在软件手册翻译中,模块既不能译为 “module” 又译为 “block”,否则会让读者混淆。不规范的翻译常出现术语混乱,影响文档专业性。

二是格式还原度。正规翻译不仅要保证内容准确,还要还原原文格式,尤其是合同、证书、简历等有固定版式的文件。例如,翻译学历证书时,需保留校徽位置、签名样式、公章位置等细节,否则可能被官方机构认定为无效。低质翻译往往只注重文字转换,忽略格式要求,导致客户需要二次修改。

三是文化适配性。面向国外受众的翻译(如广告、网站内容)需考虑当地文化习惯,避免直译造成误解。例如,红色在国内象征喜庆,但在某些国家代表哀悼,翻译相关宣传语时需调整表达。专业译员会结合目标市场的文化背景优化译文,而不是简单的语言转换。

四是保密协议。涉及商业机密、个人隐私的文件(如合同、病历、护照),正规翻译公司会签订保密协议,承诺不泄露客户信息,并在项目结束后删除相关文件。这一点对企业客户尤为重要,选择时需确认公司是否有完善的保密制度。