
宣传册是企业海外推广的相关材料,其翻译需兼顾 “品牌调性、文化适配、信息传递”,若直译文化梗或专业术语,可能导致海外受众无法理解。北京某汉服品牌出口欧美时,自行翻译的宣传册将 “传统盘扣工艺” 直译为 “traditional button craft”,未传递 “非遗技艺、吉祥寓意(如平安扣象征平安)”;某茶叶品牌将 “回甘” 译为 “sweet aftertaste”,未解释 “茶汤咽下后口腔留存的甘甜感”,海外消费者难以感知产品特色 —— 这些问题可通过专业宣传册翻译应对。
北京翻译公司提供的宣传册翻译服务,关注 “品牌调性传递与文化本地化”。译员团队会先与企业对接 “品牌定位”:高端奢侈品宣传册用 “优雅严谨” 的语言,如 “手工定制高级时装” 译为 “handcrafted high-end fashion”;快消品宣传册用 “活泼轻快” 的表达,如 “网红爆款零食” 译为 “internet-famous popular snacks”;科技产品宣传册用 “专业简洁” 的表述,如 “智能穿戴设备” 译为 “smart wearable devices”。
针对文化元素,北京翻译公司会通过 “注释 + 场景化描述” 传递内涵。如 “福字倒贴” 译为 “upside-down 'fu' character (a traditional Chinese custom symbolizing 'good luck arrives', as 'arrives' has the same pronunciation as 'upside-down' in Chinese)”,用括号补充习俗背景;“中秋赏月吃月饼” 译为 “admiring the full moon and eating mooncakes on Mid-Autumn Festival (a traditional Chinese festival for family reunion, mooncakes symbolize reunion)”,结合 “家庭团聚” 的场景说明。
翻译产品优势时,会适配目标市场需求:欧美市场注重 “个性化、环保属性”,如 “这款背包采用可降解材料制作,支持个性化刺绣定制” 译为 “this backpack is made of degradable materials and supports personalized embroidery customization”;东南亚市场注重 “性价比、实用性”,如 “这款电饭煲容量 5L,适合 4-6 人家庭使用,价格仅为同类产品的 70%” 译为 “this rice cooker has a capacity of 5L, suitable for families of 4-6 people, and its price is only 70% of similar products”;中东市场注重 “品质、售后保障”,如 “这款冰箱提供 5 年质保,24 小时上门维修服务” 译为 “this refrigerator provides a 5-year warranty and 24-hour on-site maintenance service”。
此外,北京翻译公司会优化宣传册排版:图片标注与文字翻译对应,如产品特写图标注 “product detail: anti-slip sole”;复杂信息用 “项目符号” 拆分,避免大段文字;字体、配色适配目标市场审美(如欧美市场偏好 “简约黑白灰”,东南亚市场偏好 “鲜明色彩”)。对计划品牌出海的北京企业而言,选择北京翻译公司的宣传册翻译服务,可帮助品牌文化跨越语言壁垒,为在海外市场获得认可提供支持。