翻译塑料配件时,处理专业术语和常用词汇的关系需遵循准确表达、通俗易懂、保持一致性等原则,以下是具体的方法:
准确使用专业术语:专业术语是塑料配件翻译的核心,必须精准使用。例如 “thermoplastic elastomer” 应准确译为 “热塑性弹性体”,不能随意替换或简化。在产品规格说明书、技术文档等对准确性要求高的资料中,要严格按照行业标准和专业词典来翻译专业术语,确保传达的技术信息准确无误。
用常用词汇辅助理解:对于一些较难理解的专业术语,可以用常用词汇进行解释或补充说明。比如在介绍 “polycarbonate”(聚碳酸酯)这种塑料材质时,可以在后面加上 “a kind of high - strength and transparent plastic material”(一种高强度且透明的塑料材料),让不熟悉该术语的读者也能大致了解其特性。在产品宣传册或面向普通消费者的资料中,这种方式有助于提高信息的可理解性。
根据语境灵活选择:根据具体语境来决定使用专业术语还是常用词汇。如果是在专业的学术会议、技术研讨等场合,应主要使用专业术语,以体现专业性和严谨性;而在与客户沟通、产品推广等场景中,则要适当加入常用词汇,使语言更具亲和力和易懂性。例如,在与客户交流塑料配件的性能时,可以说 “这款塑料齿轮采用了 POM 材质,也就是大家比较熟悉的聚甲醛,它具有很高的耐磨性和刚性”,这样既提到了专业术语,又用常用词汇进行了解释,方便客户理解。
保持一致性和规范性:无论是专业术语还是常用词汇,在同一文档或系列资料中都要保持翻译的一致性和规范性。制定统一的术语表,明确专业术语和常用词汇的对应翻译,确保不同译者或不同文档之间的翻译保持一致,避免造成混淆。例如,“plastic injection molding” 在所有相关资料中都应统一译为 “塑料注射成型”,不能有时译为 “注塑成型”,有时又译为 “塑料注射模塑”。
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关证书展示:
