专利许可翻译是一项专业性很强的工作,需要注意以下几个方面:
术语准确性
使用专业术语:专利领域有大量特定的专业术语,这些术语具有精确的法律和技术含义。翻译时必须使用标准的专利术语,以确保译文的准确性和专业性。例如,“patentee” 应准确译为 “专利权人”,“claim” 在专利语境中通常译为 “权利要求”,而不是普通意义上的 “声称” 或 “索赔”。
遵循行业惯例:对于一些没有明确标准翻译的术语,要遵循专利行业的习惯译法。例如,“prior art” 通常被译为 “现有技术”,尽管从字面看 “prior” 是 “先前的” 意思,但在专利领域,“现有技术” 是被广泛接受和使用的译法。
法律条款理解与翻译
准确把握法律含义:专利许可协议是具有法律约束力的文件,其中的法律条款和条件必须准确翻译,以避免任何可能的法律纠纷。例如,关于许可范围、许可期限、侵权责任等条款,要准确理解原文的法律意图,并在译文中清晰、准确地表达出来。如 “licensor hereby grants to the licensee a non - exclusive license to use the patented technology” 应译为 “许可方在此授予被许可方使用该专利技术的非排他性许可”,准确传达出许可的性质和范围。
保持法律文体风格:专利许可文件属于法律文书,其语言风格具有严谨、正式、规范的特点。翻译时要尽量保持这种风格,使用规范的法律语言和句式结构。例如,要使用 “hereinafter referred to as”(以下简称)、“whereas”(鉴于)、“provided that”(倘若)等典型的法律用语,使译文更符合法律文件的规范。
格式与排版
保持原文格式:尽量保持专利许可文件的原始格式,包括章节结构、标题、编号、段落缩进等。例如,对于原文中的条款编号 “1.1”“1.2” 等,译文应保留相同的编号格式,以方便对照和查阅。
处理特殊格式:如果原文中有图表、脚注、附录等特殊内容,要确保这些内容在译文中得到正确的处理和呈现。例如,图表的标题、坐标轴标签以及脚注的内容都要准确翻译,并按照原文的位置和格式进行排版。
一致性和连贯性
术语一致性:在整个专利许可翻译文件中,对于同一术语要保持翻译的一致性。例如,在描述专利技术的某个特定特征时,如 “novelty”,如果在文件开头译为 “新颖性”,那么在后续的内容中也应始终使用 “新颖性” 这个译法,不能随意换成 “新奇性” 等其他表述。
逻辑连贯性:要确保译文的逻辑连贯,语句通顺。对于一些复杂的句子结构和长难句,要通过适当的断句、调整语序等方法,使译文符合中文的表达习惯,同时不改变原文的逻辑关系。例如,“The licensee shall indemnify and hold the licensor harmless from and against any and all claims, damages, losses, liabilities, and expenses arising out of or in connection with the licensee's use of the patented technology.” 可以翻译为 “被许可方应赔偿许可方,并使许可方免受因被许可方使用专利技术而产生或与之相关的任何及所有索赔、损害赔偿、损失、责任和费用。” 通过合理调整语序,使译文更符合中文的逻辑和表达习惯。
校对与审核
自我校对:翻译完成后,译者要进行仔细的自我校对,检查是否有拼写错误、语法错误、术语翻译不一致等问题。同时,要再次核对译文与原文的内容是否准确对应,有无遗漏或误译的地方。
专业审核:最好由具有专利法律背景或相关专业知识的人员进行审核,他们能够从专业角度检查译文的准确性和合规性。审核人员要重点关注法律条款的翻译是否准确、技术术语的使用是否恰当以及整体译文是否符合专利许可文件的要求。
如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)