13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

专利摘要翻译中如何处理长难句?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-03-12 | 302 次浏览 | 分享到:

专利摘要中的长难句通常结构复杂、修饰成分多,包含多个从句或嵌套的语法结构。处理长难句时,可采用分析结构、拆分句子、确定词性和灵活调整语序等方法,以确保译文准确、流畅。以下是具体的处理方法:


分析句子结构

首先确定句子的主干部分,即找出主语、谓语和宾语等核心成分。然后分析各个修饰成分与主干的关系,如定语从句、状语从句、分词短语、介词短语等分别修饰或限定哪个部分。例如,在句子 “The method described in this patent, which is based on a new algorithm and has been proven to be highly efficient in practical applications, can significantly improve the processing speed of the data.” 中,主干是 “The method can improve the processing speed of the data”,“described in this patent” 是过去分词短语作后置定语修饰 “method”,“which is based on...applications” 是一个非限定性定语从句,进一步说明 “method” 的特征。


拆分句子

根据句子的结构和逻辑关系,将长难句拆分成若干个较短的句子,每个句子表达一个相对独立的意思。这样可以使译文更清晰易懂,避免因句子过长而造成理解困难。例如,对于上述句子,可以拆分成以下几个句子:“This patent describes a method. The method is based on a new algorithm. It has been proven to be highly efficient in practical applications. This method can significantly improve the processing speed of the data.”


确定词性和词义

长难句中往往会有一些多义词或词性灵活的词,需要根据上下文准确判断其词性和具体含义。例如,“lead” 一词,在 “The new technology may lead to a breakthrough in this field.” 中是动词,意为 “导致”;而在 “a lead - acid battery” 中是形容词,意为 “铅的”。又如 “patent” 既可以作名词表示 “专利”,也可以作形容词表示 “专利的”“明显的”,还可以作动词表示 “取得…… 的专利”,具体含义要根据句子语境来确定。


灵活调整语序

英语和汉语的语序有所不同,翻译时需要根据汉语的表达习惯对句子成分的顺序进行适当调整。例如,英语中定语从句通常后置,而汉语中定语一般前置;英语中状语的位置比较灵活,而汉语中状语通常位于主语之后、谓语之前。对于一些具有逻辑关系的句子,如因果、条件、让步等关系的复合句,也需要按照汉语的逻辑顺序进行调整。例如,“Although the device is small in size, it has very powerful functions.” 可翻译为 “尽管该装置体积小,但功能非常强大。” 将让步状语从句 “Although...” 提前,更符合汉语的表达习惯。


检查和润色

翻译完成后,要对译文进行检查,确保拆分和调整后的句子之间逻辑连贯、语义准确。同时,对译文进行润色,使其语言更加自然流畅,符合专利文献的专业风格。例如,检查句子之间的衔接词是否使用恰当,是否存在重复啰嗦或表达生硬的地方。如 “这个方法是一种新的方法,它能够有效地解决这个问题” 可润色为 “该方法新颖,能有效解决此问题”。

 

如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)