为应对不同文化中餐桌礼仪差异对食品翻译的影响,可从翻译方法调整、文化信息补充、灵活转换表达等方面入手,具体方法如下:
调整翻译方法
解释性翻译:当遇到与特定餐桌礼仪紧密相关的食品词汇或表述时,采用解释性翻译能帮助目标受众更好地理解。例如,在翻译 “公筷” 时,可直译为 “public chopsticks”,但为了让不熟悉中国餐桌礼仪的人明白其用途,可进一步解释为 “public chopsticks used to pick up food for others at the table to show hygiene and courtesy”。
转换翻译:根据目标文化的餐桌礼仪习惯,将源语言中的表述转换为目标文化中更易理解的说法。如在西方用餐时会有 “finger food” 的概念,指可以直接用手拿着吃的食物,若要对应到中文语境中,可以转换为 “手抓食品” 或 “方便手拿食用的小吃”,以便中国消费者理解。
补充文化信息
添加注释:在翻译菜单或食品介绍时,可适当添加注释来解释与餐桌礼仪相关的内容。例如,在翻译日本料理 “お寿司(寿司)” 时,可以在后面添加注释 “(Sushi is usually eaten with hands or chopsticks, and it is customary to dip it in soy sauce with wasabi. When eating, it is polite to put the whole piece of sushi in your mouth at once)”,让不了解日本餐桌礼仪的人知道寿司的正确食用方式。
文化背景介绍:在一些食品宣传资料或餐厅的介绍中,专门开辟板块介绍相关的文化背景和餐桌礼仪知识。如介绍西餐时,可以说明西餐中刀叉的使用方法、不同餐具的用途、用餐时的座位安排等,帮助消费者更好地理解食品背后的文化内涵,从而避免因文化差异而产生的误解。
灵活转换表达
根据文化习惯调整表述:不同文化对于食品的食用方式和搭配有不同的习惯,翻译时需要根据目标文化进行调整。例如,在中国吃火锅时会有各种蘸料,如 “麻酱蘸料”,如果直接翻译成 “sesame paste dip”,可能外国消费者不太清楚怎么使用。可以根据西方文化中类似的蘸酱习惯,转换表述为 “sesame paste sauce for dipping hot pot ingredients”,让他们明白这是用于蘸火锅食材的酱料。
避免文化误解的表述:有些在源文化中常见的表述,在目标文化中可能会引起误解或不适,需要进行调整。比如在中国某些地区,人们会说 “鱼头朝贵客” 来表示对客人的尊重,但如果直接翻译成 “Put the fish head towards the honored guest”,可能会让西方客人感到困惑甚至不舒服,因为在西方文化中没有这样的习俗,且鱼头对着人可能被认为不礼貌。此时,可以换一种更通用的表达方式,如 “Show respect to the honored guest in the way of arranging the dishes”,传达出尊重贵客的核心意思,而避免直接涉及可能引起误解的餐桌礼仪细节。
如果想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)
