在服装文件翻译中,处理文化差异导致的术语理解差异需要从多方面入手,充分考虑文化内涵、语言习惯等因素,以确保翻译准确、恰当,以下是具体的方法:
深入研究文化背景
了解源语言和目标语言文化:译者需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深入的了解。例如,在西方文化中,“tuxedo”(燕尾服)通常与正式的晚宴、舞会等场合相关联,具有特定的穿着规范和文化意义;而在东方文化中,传统的礼服可能是 “kimono”(和服)或 “cheongsam”(旗袍)等,它们各自承载着独特的文化内涵和历史背景。只有熟悉这些文化背景知识,才能准确理解和翻译服装术语。
研究文化中的象征意义:不同文化中,颜色、图案和款式等往往具有不同的象征意义。比如,在中国文化中,红色通常象征着吉祥、幸福,常用于婚礼等喜庆场合的服装;而在西方文化中,白色才是婚礼服装的主色调,象征着纯洁。在翻译与颜色相关的服装术语时,要考虑到这些文化象征意义的差异,避免误解。又如,某些图案如莲花在中国文化中有高洁的寓意,在翻译涉及此类图案的服装术语时,要传达出其背后的文化含义。
采用合适的翻译策略
异化策略:当源语言中的服装术语在目标语言文化中没有直接对应的概念时,可以采用异化策略,保留源语言的特色和文化内涵。例如,将中国的 “汉服” 直接音译为 “Hanfu”,并在必要时加以解释,让目标语言读者了解这是中国汉族的传统服饰,具有独特的款式和文化价值。这样可以将源语言文化中的独特元素引入到目标语言文化中,促进文化交流。
归化策略:对于一些文化特色较强但在目标语言文化中有类似概念的服装术语,可以采用归化策略,将其翻译为目标语言中读者熟悉的表达方式。比如,将日本的 “yukata”(浴衣)翻译为 “Japanese bathrobe”,虽然 “yukata” 与普通的 “bathrobe” 在款式和穿着场合上有一定区别,但通过这种归化的翻译方式,能让英语读者更容易理解其大致的概念,是一种类似浴袍的日本传统服装。
灵活运用注释和解释
脚注或尾注:在翻译服装文件时,如果遇到因文化差异导致理解困难的术语,可以在页面底部或文末添加脚注或尾注进行详细解释。例如,在翻译关于印度 “sari”(纱丽)的服装文件时,可以在注释中说明纱丽是印度女性传统服饰,通常由一块长约 5 到 9 米的布料制成,穿着方式多样,具有丰富的文化和宗教意义,并介绍其常见的款式、材质和搭配方式等,帮助读者更好地理解。
文中解释:对于一些不太复杂但可能引起误解的文化相关术语,可以在译文中直接进行简短的解释。比如,在翻译 “qipao collar”(旗袍领)时,可以在后面加上 “(a distinctive collar style in cheongsam, usually with a high stand-up design and often decorated with buttons or other details)”,让读者清楚了解旗袍领的特点和文化特色。
寻求专业帮助和反馈
咨询文化专家:如果对某些文化差异导致的服装术语理解和翻译存在疑问,可以咨询文化专家、人类学家或对相关文化有深入研究的学者。他们能够从文化专业的角度提供准确的信息和解释,帮助译者更好地处理文化差异问题。
收集反馈:在完成翻译后,将译文提交给目标语言文化背景的读者或服装行业专业人士,收集他们的反馈意见。他们可能会从自身的文化视角和专业经验出发,指出翻译中存在的问题或不恰当之处,以便译者进行修改和完善。
如果想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)
