
科技论文翻译是科研工作者向国际期刊投稿、参与全球科技交流的相关环节,其翻译需 “专业术语准确”“实验逻辑连贯”“学术规范严谨”,若翻译存在疏漏,可能导致论文被拒。北京某高校工程师投稿《IEEE Transactions on Industrial Electronics》时,自行翻译的论文将 “物联网(Internet of Things)” 误译为 “Internet of Objects”,不符合国际通用术语规范,首次投递即被退回;某科研人员将 “实验数据采用 SPSS 26.0 软件分析” 译为 “experimental data analyzed by SPSS 26.0”,未明确 “采用独立样本 t 检验与方差分析”,审稿人质疑数据分析方法的科学性 —— 这些案例体现了科技论文翻译可寻求专业服务支持。
北京翻译公司提供的科技论文翻译服务,关注 “学科专业性与学术规范性”。译员团队具备 “科技领域背景与翻译资质”:电子信息、机械工程、材料科学、计算机等专业背景人员占比高,且持有 CATTI 二级及以上证书,同时熟悉《国际科技期刊编辑委员会(ICMJE)》规范。翻译时,会遵循科技术语国际标准,如 “人工智能(Artificial Intelligence, AI)”“区块链(Blockchain)”“量子计算(Quantum Computing)”,首次出现时补充全称,后续可用缩写,符合期刊要求;“实验方法术语” 如 “扫描电子显微镜(Scanning Electron Microscope, SEM)”“高效液相色谱(High Performance Liquid Chromatography, HPLC)”,均采用国际通用译法。
针对论文结构,北京翻译公司会逐段优化逻辑:“摘要” 部分确保 “研究背景、目的、方法、结果、结论” 五要素完整,如 “针对传统传感器响应速度慢的问题,本研究设计一种新型纳米传感器,采用溶胶 - 凝胶法制备,通过 SEM 表征其微观结构,实验结果表明响应时间缩短至 0.5 秒,可应用于环境监测领域” 译为 “To address the slow response speed of traditional sensors, this study designs a new type of nano-sensor, prepared by the sol-gel method. Its microstructure is characterized by SEM, and experimental results show that the response time is reduced to 0.5 seconds, which can be applied in the field of environmental monitoring”;“实验结果” 部分确保数据与图表对应,如 “样品 A 的硬度为 500HV,样品 B 的硬度为 650HV,较样品 A 提升 30%” 译为 “The hardness of Sample A is 500HV, and that of Sample B is 650HV, which is 30% higher than that of Sample A”,数字、百分比无偏差。
此外,北京翻译公司还提供 “母语润色服务”,由英语母语的科技编辑优化句式表达,如将 “we designed the experiment to test the hypothesis” 改为 “the experiment was designed to verify the hypothesis”,符合英文学术写作 “被动语态优先” 原则;同时适配目标期刊格式,如《Science》要求参考文献 “作者列前 5 位,后续用‘et al.’”,《Nature》要求 “图表标题置于图下方”,均会严格落实。对有国际投稿需求的北京科技科研人员而言,选择北京翻译公司的科技论文翻译服务,可帮助科研成果符合国际期刊标准,为提升投稿通过率提供支持。