
翻译公司手册是企业展示服务流程、资质实力与品牌理念的重要载体,其翻译需兼顾 “专业性” 与 “标准化”,生硬直译可能导致海外客户误解。北京某翻译公司曾自行翻译手册,将 “CAT 工具辅助翻译” 译为 “CAT tool translation”,未解释 “CAT(Computer-Assisted Translation)” 即 “计算机辅助翻译”,让海外客户产生 “猫工具翻译” 的误解;另有一家公司将 “三重质量审核” 译为 “three quality checks”,未明确 “译员初译、专家审核、语言校对” 的具体流程,导致海外客户对服务专业性存疑 —— 这些情况体现了专业翻译公司手册翻译的必要性。
北京翻译公司的翻译公司手册翻译服务,注重 “专业术语准确 + 流程清晰传递”。译员团队熟悉翻译行业专属术语,如 “本地化服务(localization service)”“术语库建设(terminology base construction)”“译后编辑(post-editing)” 等,均采用国际通用译法,同时会补充必要注释,如 “CAT 工具” 译为 “Computer-Assisted Translation (CAT) tools, which improve translation efficiency and consistency”,帮助海外客户理解。针对手册中的服务流程,会用 “步骤化表述” 清晰传递,如 “三重质量审核” 译为 “three-step quality assurance: 1. Initial translation by professional translators; 2. Expert review by subject-matter specialists; 3. Language proofreading by native speakers”,避免信息模糊。
此外,北京翻译公司会结合目标市场调整手册风格:面向欧美市场,采用 “简洁高效” 的语言,提及 “交付时效(delivery time)” 与 “保密协议(NDA)”;面向东南亚市场,会侧重 “多语种支持(multilingual support)” 与 “本地化适配(local adaptation)” 的表述。对计划拓展海外业务的翻译公司而言,选择北京翻译公司处理手册翻译,有助于展现更专业的品牌形象,为品牌出海提供支持。