中餐菜谱中的文化元素(如典故菜名、吉祥寓意、地域特色等)往往是翻译的难点,需在 “保真” 与 “易懂” 间平衡。以下是针对不同文化元素的翻译技巧,附案例说明:
一、典故 / 传说类菜名:补充法 + 解释法
特点:源自历史故事、民间传说,字面与食材无关(如 “佛跳墙”“夫妻肺片”)。
技巧:
音译 + 意译补充:保留文化符号,同时解释核心信息。
「佛跳墙」
❌ 直译:Buddha Jumps Over the Wall(易误解为神话场景)
✅ 译法:Buddha Jumps Over the Wall (Stewed Assorted Seafood and Meat in Abalone Sauce)
🔍 解析:先保留典故名称(文化识别度),括号内补充食材与烹饪方式,降低理解门槛。
「东坡肉」
✅ 译法:Dongpo Pork (Braised Pork Belly Named After Poet Su Dongpo in Song Dynasty)
🔍 解析:人名音译 + 括号注释历史背景,兼顾文化传播与信息明确性。
案例:
意译重构,弱化典故:若典故难以解释,直接翻译菜品本质。
「夫妻肺片」(原名 “夫妻废片”,因用废弃牛杂制作)
❌ 直译:Husband and Wife Lung Slices(含 “废弃”“肺” 双重负面联想)
✅ 译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
🔍 解析:舍弃典故,聚焦食材(牛肉、牛舌)与味型(辣油),避免文化误读。
案例:
二、吉祥寓意类:直译 + 注释法
特点:利用谐音、象征表达美好祝愿(如 “年年有余”“招财进宝”)。
技巧:
直译 + 文化注释:保留字面意象,补充寓意说明。
「年年有余」(年夜饭鱼菜,“余” 谐音 “富裕”)
✅ 译法:Braised Fish (Symbolizing Surplus and Prosperity in Chinese New Year)
🔍 解析:“Fish” 直译食材,括号内点明 “余 = Surplus” 的谐音寓意,贴合节日文化。
「步步高升」(年糕菜品,“糕” 谐音 “高”)
✅ 译法:Steamed New Year Cake (Symbolizing Continuous Improvement and Promotion)
🔍 解析:“New Year Cake” 明确品类,注释补充 “高升” 的文化联想。
案例:
意象转化法:用目标文化相似意象替代,保留寓意。
「寿桃包」(蟠桃形状的包子,象征长寿)
❌ 直译:Longevity Peach Buns(西方无 “蟠桃祝寿” 概念)
✅ 译法:Longevity Buns (Shaped Like Peaches for Good Health)
🔍 解析:省略 “桃” 的具体意象,用 “Shaped Like” 描述外形,“Good Health” 替代 “长寿” 的普适化表达。
案例:
三、地域特色类:双标签法 + 文化定位
特点:强调菜系归属或地域来源(如 “北京烤鸭”“四川火锅”)。
技巧:
“地域名 + 食材 / 做法” 双标签:明确文化属性,避免泛指。
「北京烤鸭」
✅ 译法:Beijing Roast Duck
🔍 解析:“Beijing” 作为专有名词,既标注地域,又形成品牌认知(类似 “French Toast”)。
「云南过桥米线」
✅ 译法:Yunnan Cross-Bridge Rice Noodles (A Classic Rice Noodle Soup from Yunnan Province)
🔍 解析:“Cross-Bridge” 保留传说关键词(过桥),括号补充 “云南米线” 的地域定位。
案例:
避免 “中国” 泛化:优先用具体省份 / 城市名,体现多元文化。
❌ 错误:Chinese Hotpot(笼统,无法区分各地火锅差异)
✅ 正确:Sichuan Hotpot(突出麻辣特色)/ Chongqing Hotpot(强调牛油锅底)
案例:
四、食材象征类:功能替代法 + 隐喻转换
特点:食材本身具文化象征(如 “莲子” 象征 “连子”,“红枣” 象征 “早生贵子”)。
技巧:
功能替代:若象征意义难以传达,翻译食材实际作用(如口感、营养)。
「红枣莲子羹」(婚礼甜品,寓意 “早生贵子”)
❌ 直译:Red Date and Lotus Seed Soup (Wishing for Early Birth of Children)
✅ 译法:Red Date and Lotus Seed Soup (Nourishing Dessert with Chewy Texture)
🔍 解析:西方婚礼无此习俗,故舍弃寓意,强调 “滋补”“口感” 等实用信息。
案例:
隐喻转换:用目标文化熟知的隐喻替代。
「汤圆」(元宵节食品,象征 “团圆”)
✅ 译法:Tangyuan (Glutinous Rice Balls for Family Reunion During Lantern Festival)
🔍 解析:“Reunion” 是跨文化共通概念,直接关联节日意义,比 “团圆” 更易理解。
案例:
五、修辞类菜名:去修辞化 + 写实翻译
特点:用比喻、夸张等手法命名(如 “狮子头”“蚂蚁上树”)。
技巧:
解构修辞,直述本质:剥离文学性,聚焦食材与形态。
「狮子头」(大肉丸)
❌ 直译:Lion's Head(引发视觉恐惧)
✅ 译法:Large Minced Pork Meatballs in Casserole
🔍 解析:“Large” 替代 “狮子” 的夸张比喻,“Meatballs” 明确品类,“Casserole” 说明烹饪容器。
「蚂蚁上树」(肉末粉条)
✅ 译法:Minced Pork with Vermicelli
🔍 解析:舍弃 “蚂蚁”(肉末)与 “树”(粉条)的比喻,直接呈现食材组合。
案例:
保留部分意象 + 解释:若修辞具美感,可局部保留并注释。
「雪花鸡淖」(形似雪花的鸡蓉菜品)
✅ 译法:Snowflake Chicken Puree (Light and Fluffy Chicken Paste Resembling Snowflakes)
🔍 解析:“Snowflake” 保留比喻意象,括号内解释 “蓬松如雪花” 的质感,平衡诗意与写实。
案例:
六、文化禁忌规避:替代法 + 过滤法
原则:避免因食材、名称引发宗教、伦理争议。
技巧:
食材替代表述:
「血腥玛丽」(含鸭血的菜品)
❌ 直译:Bloody Mary(与鸡尾酒重名,且 “血腥” 易引发不适)
✅ 译法:Duck Blood Soup with Spicy Sauce
🔍 解析:用 “Duck Blood” 明确食材,“Spicy Sauce” 转移焦点至味型,避免联想负面词汇。
案例:
过滤敏感词汇:
「童子鸡」
❌ 直译:Spring Chicken(字面含 “童子”,易误解为 “儿童相关”)
✅ 译法:Young Chicken/Chicken Poussin
🔍 解析:用 “Young” 或法语借词 “Poussin”(幼禽)替代,规避文化歧义。
案例:
核心原则总结
文化折扣策略:当直译难以传达内涵时,优先保证 “可食用性” 与 “信息准确”,允许适度 “文化损失”(如舍弃典故保留食材)。
受众分层意识:
面向普通食客:以 “易懂” 为核心,多用解释性翻译(如括号、破折号补充)。
面向文化探索型食客:可保留音译 + 简短注释(如 “粽子→Zongzi – Sticky Rice Dumplings Wrapped in Bamboo Leaves”)。
动态调整:参考国际知名中餐馆译法(如鼎泰丰、眉州东坡),观察目标受众反馈,迭代优化译法。
通过以上技巧,既能减少文化隔阂,又能让中餐在国际传播中保持独特性,实现 “吃得明白” 与 “吃得有文化” 的平衡。
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: