中餐菜谱的翻译不仅是语言的转换,更是饮食文化的传递。翻译时需兼顾准确性、文化性和可读性,以下是具体注意事项及案例说明:
一、食材与烹饪方式的准确翻译
1. 基础食材的标准化表达
原则:优先使用国际通用词汇,避免生僻译法。
示例:
猪肉 → Pork(避免 “Zhu Meat” 直译)
豆腐 → Tofu(已被英语直接借用,无需翻译为 “Bean Curd”)
八角 → Star Anise(香料名需对应西方烹饪体系中的名称)
2. 特殊食材的解释性翻译
原则:对西方无对应概念的食材,采用 “音译 + 注释” 或 “意译 + 注释”。
示例:
腊肠 → Chinese Sausage(意译 + 文化限定)
青团 → Qingtuan (Glutinous Rice Balls Stuffed with Mugwort and Sweet Fillings)(音译 + 成分说明)
珧柱 → Dried Scallops(直接意译更易理解,无需音译 “Yaozhu”)
3. 烹饪方式的精准对应
常见译法对照表:
中文
标准译法
示例
炒 Stir-fry 青椒炒肉丝 → Shredded Pork Stir-fried with Green Peppers
蒸 Steam 清蒸鱼 → Steamed Fish
炖 Simmer/Stew 萝卜炖牛肉 → Beef Stew with Radish
炸 Deep-fry 炸鸡腿 → Deep-fried Chicken Drumsticks
焗 Bake 芝士焗饭 → Baked Rice with Cheese
二、菜名的翻译策略
1. 写实性菜名:突出食材与做法
适用场景:以食材组合或烹饪步骤为主的菜名(如家常菜、北方菜)。
方法:直接翻译食材 + 烹饪方式,结构为 “食材 1 + 食材 2 + 烹饪法” 或 “烹饪法 + 食材”。
示例:
番茄炒蛋 → Tomato and Egg Stir-fry
水煮牛肉 → Slice Beef in Hot Chili Oil(补充 “麻辣汤底” 的隐含信息)
香菇炖鸡 → Stewed Chicken with Mushrooms
2. 文化性菜名:保留特色并补充注释
适用场景:含历史典故、地域特色或象征意义的菜名(如粤菜、宫廷菜)。
方法:
直译 + 括号注释:适合文化意象较易理解的名称。
▶ 佛跳墙 → Buddha Jumps Over the Wall (Stewed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
意译 + 文化说明:适合隐含意义较深的名称。
▶ 夫妻肺片 → Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce(原名 “夫妻废片”,意译更雅观,避免歧义)
简化 + 背景补充:适合冗长或生僻的名称。
▶ 叫花鸡 → Beggar's Chicken (A Whole Chicken Wrapped in Clay and Baked)
3. 创意菜名:意译为主,兼顾美感
适用场景:融合菜、创新菜或以口感、意境命名的菜品。
方法:用简洁词汇传达核心风味或质感,避免过度直译。
示例:
黯然销魂饭 → Soul-Satisfying Braised Pork Rice(源自电影《食神》,意译突出情感联想)
青龙过海 → Chinese Cabbage in Soup(以 “青龙” 喻白菜,意译保留趣味)
三、调味与口感的传递
1. 味型的准确翻译
常见味型译法:
麻辣 → Spicy and Numbing(用 “Sichuan Pepper” 特指花椒的麻感)
酸甜 → Sweet and Sour(如 “糖醋排骨”→ Sweet and Sour Spare Ribs)
咸鲜 → Savory(简洁表达复合鲜味,如 “咸鲜口味”→ Savory Flavor)
香辣 → Spicy and Fragrant(区分于单纯的 “Spicy”)
2. 口感的具象化描述
原则:用英文中常见的口感词汇(如 Crispy、Tender、Chewy)辅助翻译。
示例:
外酥里嫩 → Crispy on the Outside, Tender on the Inside
入口即化 → Melts in Your Mouth
弹牙 → Springy/Tender and Chewy
四、文化差异与避免误解
1. 避免直译引发的歧义
案例:
不要将 “童子鸡” 译为 “Chicken without Sexual Life”,可改为 “Spring Chicken”(幼鸡)。
“凤爪” 避免直译 “Phoenix Claw”,用 “Chicken Feet” 更清晰(若需雅化,可译为 “Chicken Tenders”,但需考虑接受度)。
2. 尊重饮食文化禁忌
注意:
涉及动物内脏的菜名(如 “溜肝尖”),可译为 “Fried Liver Slices”,无需强调 “尖” 的部位,避免部分食客不适。
清真菜需标注 “Halal”,素食标注 “Vegetarian”,避免宗教或饮食禁忌冲突。
3. 分量与食用方式的提示
补充信息:
例:“全家福(大份)”→ Family-style Hot Pot (Large Portion)
例:“手抓饼”→ Hand-Torn Flatbread(暗示食用方式)
五、格式与排版规范
1. 字体与标点
英文菜名首字母大写(介词、连词除外),如 “Braised Pork Belly with Preserved Vegetables”。
注释部分用括号或破折号分隔,如 “麻婆豆腐 —Mapo Tofu (Spicy Tofu with Minced Pork)”。
2. 分类与索引
菜单可按菜系(如川菜、粤菜)或烹饪方式(如汤类、主食)分类,每类加英文标题(如 “Sichuan Cuisine”“Soups”)。
关键菜品可标注辣度(☆ Mild / ★★★ Spicy)或推荐指数(Recommended)。
六、参考工具与资源
权威译法:参考《美食译苑 —— 中文菜单英文译法》(中国对外翻译出版公司),涵盖 2000 + 标准译法。
实地考察:参考米其林餐厅、国际中餐连锁(如鼎泰丰)的菜单译法,学习本土化表达。
文化验证:请母语为英语的餐饮从业者或美食博主审核,确保译法符合目标受众习惯。
通过以上策略,既能让外国食客准确理解菜品信息,又能传递中餐的文化内涵,避免 “翻译腔” 或文化误读。
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: