在服装翻译中处理文化隐喻和象征,需深入理解不同文化的符号系统、价值观与禁忌,避免字面直译导致的语义错位或情感冲突。以下是具体策略与案例解析,帮助实现文化符号的精准转译与跨文化适配:
一、颜色象征的跨文化转译
颜色在不同文化中承载着截然不同的隐喻,翻译时需替换象征意义相近的色彩或补充文化注释。
1. 红色的正负语境转换
中国文化:
▶ 象征 “喜庆、吉祥”(如婚礼红盖头、本命年红绳)
▶ 翻译案例:
“开门红系列” → Lucky Red Collection(强化 “幸运” 联想,避免西方 “危险警示” 色彩)
西方文化:
▶ 常关联 “激情、警示”(如消防车红色、股市下跌)
▶ 规避场景:中东市场避免大面积红色服饰描述,因与 “血液”“危险” 关联
2. 白色的语义重构
东亚文化:
▶ 葬礼穿白色(如日本 “白无垢” 丧服)
▶ 翻译调整:中国品牌 “白裙系列” 推向日本时,改用Ivory Dress Collection(用 “象牙白” 弱化死亡联想)
西方文化:
▶ 象征 “纯洁”(婚纱白色)
▶ 案例:某品牌将 “白玫瑰刺绣” 译为White Rose Embroidery,在阿拉伯国家需改为Lily Embroidery(白百合象征纯洁,规避 “玫瑰” 与爱情的强关联)
二、图案与纹饰的文化解码
图案的象征意义常根植于宗教、历史或民俗,翻译时需明确文化归属或替换为目标文化等效符号。
1. 动物图腾的禁忌规避
龙的翻译困境:
▶ 中国 “龙” 象征 “权力、祥瑞”,西方 “Dragon” 为 “邪恶怪兽”
▶ 解决方案:
品牌名 “龙牌” 译为Loong(创造新拼写区分文化符号)
描述龙纹时补充:Chinese Dragon, a Symbol of Good Fortune and Imperial Majesty
猫头鹰的文化冲突:
▶ 中国部分地区视 “猫头鹰” 为 “不祥之鸟”,西方(如希腊)象征 “智慧”
▶ 案例:某童装 “猫头鹰印花” 进入中国市场,改为Owl Print with Playful Design(弱化象征,强调童趣)
2. 宗教符号的合规处理
星月图案:
▶ 伊斯兰教象征 “新生与光明”,翻译需注明Crescent and Star Motif, Inspired by Islamic Art
▶ 禁忌:避免与其他宗教符号(如基督教十字架)并列呈现
印度教莲花符号:
▶ 译为Lotus Flower, Sacred in Hinduism Representing Purity,并在文案中避免与 “世俗化” 场景(如夜店服饰)关联
三、服装形制的文化注释
传统服饰的形制本身即是文化符号,翻译时需保留原词 + 功能 / 场合解释,必要时附加图示说明。
1. 旗袍的跨文化诠释
术语处理:
▶ “旗袍” 直接用Qipao,并补充:A Classic Chinese Garment with Fitted Silhouette and Mandarin Collar, Originating from the Qing Dynasty
开衩设计翻译:
▶ 避免直译 “Split”(西方联想 “暴露”),改用Side Slit for Elegant Movement(强调功能性与优雅)
2. 日本 kimono 的细节转译
振袖(Furisode):
▶ 译为Long-Sleeved Kimono Worn by Unmarried Women at Coming-of-Age Ceremonies,并突出 “未婚女性” 身份标识
羽织(Haori):
▶ 区别于 “外套”,译为Haori Jacket, a Traditional Japanese Outerwear Worn Over Kimono,保留和服体系的独特性
四、营销文案中的隐喻替换
广告中的文化隐喻需适配目标市场的认知逻辑,通过类比或意象转换实现情感共鸣。
1. 诗词典故的转译策略
中国 “出水芙蓉” 意境:
▶ 原句:“裙裾摇曳,如出水芙蓉”
▶ 西方适配:Flowing Skirt Like a Water Lily Emerging Gracefully(用 “睡莲” 替代 “芙蓉”,保留清新意象)
日本俳句引用:
▶ “松风や 琴の音に 春衣” 译为Pine Wind and Lute Melody in Spring Attire,附加注释 “Japanese Haiku Inspired Design”
2. 西方神话隐喻的本土化
雅典娜智慧象征:
▶ 原句:Clothe Yourself in Athena’s Wisdom
▶ 中国版:Dress with the Grace of Mazu(妈祖象征智慧与守护,替代希腊神祇)
五、文化禁忌的预防性筛查
翻译前需建立文化敏感词清单,对可能引发争议的符号进行系统性排除。
1. 数字与文字禁忌
“4” 的规避:
▶ 中国、日韩忌 “4”(谐音 “死”),服装系列编号避免 “Collection 4”,改用 “Collection IV” 或 “Four Seasons Collection”
阿拉伯文字母:
▶ 未经允许不得在服饰上使用阿拉伯字母,可能被视为对《古兰经》的不敬
2. 身体暴露的文化阈值
中东市场:
▶ “露肩装” 译为Modest Shoulder Design,避免 “Off-the-Shoulder”(强调 “适度” 而非 “裸露”)
非洲部落文化:
▶ 某些部落视 “红色” 为 “祖先灵魂”,服饰大面积红色需征得文化顾问同意
六、实操流程:文化适配的三重验证
符号学验证:
组建跨文化团队(含目标市场本土成员),逐词审核隐喻符号的语义安全性
情感共鸣测试:
通过问卷调研目标用户,评估译文是否引发预期情感(如 “尊贵感”“亲和力”)
合规性审计:
引用《跨文化设计指南》(如 ISO 17100),检查是否符合当地广告法与宗教规范
案例:汉服品牌国际化的文化转译
原文:“云肩绣日月,袖底藏山河”
问题:“日月”“山河” 在中国象征 “天地大道”,西方可能联想 “政治符号” 或 “自然景观”
解决方案:
直译基础信息:Cloud Collar Embroidered with Sun-Moon Motifs, Sleeves Decorated with Landscape Patterns
文化注释:Inspired by Ancient Chinese Philosophy of Harmony Between Heaven and Earth
视觉辅助:配图中添加水墨山水元素,强化 “意境” 而非 “符号” 解读
总结:文化转译者的双重身份
处理服装翻译中的文化隐喻,需同时扮演 **“本土文化解读者”与“目标文化向导”**:
解读者:挖掘源文化符号的深层语义(如 “盘扣” 不仅是 “纽扣”,更是 “圆满” 哲学的物化)
向导:为目标文化受众搭建理解桥梁,通过注释、类比或意象转换,让隐喻 “可感知” 而非 “强行移植”
最终目标不是 “消除差异”,而是通过翻译让文化特殊性成为服装的独特卖点,实现 “越本土,越国际” 的传播效果。
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: