13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

有哪些常见的银行保函翻译错误?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-04-18 | 24 次浏览 | 分享到:

以下是一些常见的银行保函翻译错误:


术语翻译错误

混淆相似术语:将 “performance guarantee”(履约保函)误译为 “payment guarantee”(付款保函),两者在银行保函中性质和用途不同,混淆会导致保函性质和责任界定不清。

误译专业词汇:比如把 “lien”(留置权)译成 “right of pledge”(质权),这两个法律术语虽都涉及担保权益,但有本质区别,翻译错误会影响保函中相关权益的准确表达。

语法和句法错误

句子结构混乱:由于银行保函条款复杂,翻译时若未梳理好句子结构,会出现译文语序混乱、成分残缺或赘余等问题。例如,“The guarantor shall, upon receipt of the beneficiary's written demand, pay the amount specified in the guarantee without delay, provided that the beneficiary has complied with all the terms and conditions of the contract.” 可能被误译为 “担保人应在收到受益人书面要求后,支付保函中规定的金额,无延迟,倘若受益人已遵守合同的所有条款和条件。” 这样的译文语序不符合中文表达习惯,可调整为 “倘若受益人已遵守合同的所有条款和条件,担保人应在收到受益人书面要求后,立即支付保函中规定的金额。”

词性误用:将形容词误译为名词或动词等,如 “valid”(有效的)被译成 “validity”(有效性),导致句子成分错误,影响对保函效力相关内容的理解。

数字和日期翻译错误

金额翻译失误:金额数字翻译错误或货币单位不准确。如 “USD 100,000” 写成 “100,000 US Dollars” 时,可能误写成 “10,000 US Dollars”,少了一个零,这会对保函涉及的金额产生重大误解。

日期格式混淆:不同国家日期格式不同,如 “01/05/2025”,可能被误认成 “2025 年 1 月 5 日”,而实际可能是 “2025 年 5 月 1 日”,引发关于保函有效期、付款日期等重要时间节点的错误理解。

逻辑关系错误

条件关系错误:“if”“unless”“provided that” 等引导条件状语从句的词翻译不准确或逻辑关系颠倒。如 “Unless the applicant fulfills the obligation, the guarantor will make the payment.” 若译成 “如果申请人履行义务,担保人将进行支付”,就把条件关系弄反了,正确的是 “除非申请人履行义务,否则担保人将进行支付”。

并列与递进关系混淆:把表示并列关系的 “and” 误译为表示递进关系的 “but also” 等,使保函条款间的逻辑关系错乱,影响对保函内容的准确解读。

如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!

欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com

北京佳音特翻译公司部分翻译相关证书展示: