住院病历翻译需要准确、专业,以确保医疗信息的准确传递和患者的安全。以下是一些注意事项:
专业术语准确翻译:医学领域有大量专业术语,这些术语具有精确的含义,翻译时必须使用标准的医学英语词汇,如 “心肌梗死” 应译为 “myocardial infarction”,“剖宫产” 应译为 “cesarean section”。可参考权威的医学词典、专业文献及相关翻译标准,以保证术语翻译的准确性。
保持原文结构和逻辑:住院病历通常有特定的格式和结构,包括患者基本信息、症状描述、检查结果、诊断意见等部分。翻译时应尽量保持原文的结构和逻辑顺序,使译文清晰易懂,便于医疗人员查阅和使用。
注意数字和单位:病历中的数字和单位至关重要,如患者的体温、血压、化验指标等。翻译时要确保数字准确无误,单位也要按照国际标准或目标语言国家的习惯进行转换或准确表述,如 “37.5℃” 可译为 “37.5 degrees Celsius”,“100mmHg” 可译为 “100 millimeters of mercury”。
日期和时间表达:要注意不同国家的日期和时间格式差异,如中文习惯用 “年 / 月 / 日”,而英文常用 “月 / 日 / 年” 或 “日 / 月 / 年”。翻译时应根据目标语言的习惯进行转换,同时要确保时间的准确性,避免混淆。
尊重隐私和保密:住院病历包含患者的个人隐私信息,翻译过程中必须严格遵守保密原则,不得泄露患者的任何信息。在处理和存储译稿时,要采取适当的安全措施,确保患者隐私得到保护。
审核和校对:翻译完成后,要进行仔细的审核和校对,检查有无翻译错误、遗漏或不规范之处。最好由具有医学背景的专业人员或资深翻译人员进行审核,以确保译文的质量和准确性。
了解目标受众和使用场景:明确病历翻译的目的和使用场景,如用于国外就医、学术交流等。针对不同的受众和场景,翻译的侧重点和风格可能会有所不同。例如,用于国外就医的病历翻译,应更注重语言的通俗易懂,便于患者和国外医疗人员沟通;而用于学术交流的病历翻译,则可能需要更专业、更严谨的表述。
如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司部分证书展示:
