以下是一些常见的专利摘要翻译错误案例:
术语翻译错误
案例:将 “半导体激光器” 译为 “semiconductor optical amplifier”(半导体光放大器),而正确的翻译应该是 “semiconductor laser”。
分析:译者对专业术语掌握不准确,混淆了相似的光学器件术语,导致技术内容传达错误。
语法错误
案例:“The device is designed to improving the efficiency.” 应改为 “The device is designed to improve the efficiency.”3。
分析:“to” 在这里是不定式符号,后面应接动词原形,译者误将其当作介词使用,导致语法错误,影响句子的正确理解。
逻辑错误
案例:原文 “当温度升高时,电阻减小,从而电流增大。” 译为 “When the temperature increases, the current increases, thus the resistance decreases.”
分析:译文中将因果关系弄反了,不符合原文的逻辑,会使读者对技术原理产生误解。
漏译或增译
案例:原文 “一种包含电池、电路板和显示屏的电子设备。” 译为 “An electronic device includes a circuit board and a display screen.”
分析:译者遗漏了 “电池” 这一关键信息,导致译文内容不完整,不能准确反映原文的技术方案。
格式错误
案例:在一些需要特定格式的专利摘要翻译中,如要求使用特定的字体、字号、行距等,译者未按照要求进行排版,或者在翻译过程中破坏了原文的段落结构和编号格式等。
分析:虽然格式错误通常不影响技术内容的理解,但可能会影响专利文件的整体规范性和专业性,在一些严格的审查流程中可能会导致问题。
符号和公式翻译错误
案例:将数学公式 “E=mc2” 译为 “E equals to m times c square”,正确的译法应该是 “E equals mc squared”。
分析:对于公式中的符号和表达,没有遵循标准的数学翻译规范,可能会使读者对公式的理解产生偏差。
如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)
