13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

专利许可翻译常见的错误有哪些?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-03-11 | 80 次浏览 | 分享到:

专利许可翻译涉及到法律、技术等多领域的专业知识,常见错误主要集中在术语、语法、法律和格式等方面,以下是具体介绍:


术语翻译错误

专业术语误译:专利许可文件中有大量专业术语,若译者对专利领域不熟悉,易导致误译。如将 “patent infringement” 译为 “专利违反”,正确的应是 “专利侵权”;把 “prior art” 误译为 “先前的艺术”,实际应为 “现有技术”。

一词多义错选:某些术语在不同语境有不同含义,需根据上下文准确选择。像 “claim” 在专利文件中常表示 “权利要求”,若误当作 “声称”“索赔” 等意思翻译,就会使译文意思错误。


语法与句子结构错误

句子成分混淆:复杂长句中,可能会混淆句子的主语、谓语、宾语等成分,导致译文逻辑混乱。如 “The licensee, who has the right to use the patent technology under the condition specified in the agreement, and shall pay the royalty on time.” 中,译者可能误将 “and shall pay...” 的主语当作 “the agreement”,而实际主语是 “the licensee”。

修饰关系错乱:对于定语、状语等修饰成分与被修饰对象的关系处理不当。如 “In the patent license agreement, the provisions related to the scope of the license which are clearly defined in Article 3 are very important.” 中,译者可能会错误地认为 “which are clearly defined...” 修饰的是 “the scope of the license”,而实际上修饰的是 “the provisions”。


法律概念错误

法律体系混淆:不同国家法律体系不同,相关法律概念不能直接对等。如将大陆法系中的 “实用新型专利” 直接对应到英美法系中,而忽略了英美法系中类似概念在具体法律规定和保护范围上的差异。

法律条款误解:对专利许可协议中法律条款的含义理解不准确,导致翻译错误。如将 “force majeure” 条款仅理解为 “不可抗力” 的字面意思,而没有准确传达出在法律上其涵盖的具体情形和法律后果等内容。


格式与内容错误

格式不一致:未保持与原文一致的格式,如标题层级混乱、段落划分错误、编号不连续等,影响译文的规范性和可读性。

内容遗漏或冗余:可能会遗漏原文中的重要信息,如一些关于许可限制、争议解决方式等关键条款;或者在翻译过程中添加了原文没有的内容,造成信息不准确。

如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)