您的位置:首页 > 翻译知识

翻译知识

翻译小知识

在一些公众场合我们经常会看到一些标识,而这些标识往往都附带有英文翻译,但却不是所有的翻译都是正确的,有些翻译令人啼笑而非,如下面标题,


不知道,细心的人看到会作何感想,因此,小翻译也需慎重!


翻译小知识:“禁止”不要再翻译成Don't啦!

编辑点评:在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,而英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。

与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。



GIANT翻译公司北三环部

英语专线: 010-64290825

24小时热线:18611570930

QQ:463753192

邮箱:giantfanyi@126.com

地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)

GIANT翻译公司国贸部

热线电话:  010-65811168

英语专线:  010-65815902

24小时热线:15010824152

QQ:   2680993829

邮箱:jiayinte@188.com

地址:北京市建国路99号(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,            国贸地铁站F.G口)


更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部